Ayer leí un artículo sobre expresiones inglesas con animales. Muchos de estos dichos son muy parecidos en español y en inglés. En ambos idiomas es la curiosidad la que mata al gato y el gato para vengarse le come la lengua. Y aunque a los cerdos en Inglaterra les echan perlas y en España flores, en ninguno de los dos países se miran la boca o los dientes del caballo regalado.
Pero una de las expresiones del artículo sí que me llamó la atención, ya que no la había oído antes: to put the cat among the pigeons. Aunque es tentador pensar que es el “zorro en el gallinero”, esta expresión en realidad se utiliza para referirse a cosas que se hacen o dicen y que pueden causar alboroto.
Resulta que Cat among the pigeons es también el título de una de las muchas novelas de Agatha Christie con el gran Poirot como protagonista. Y, como soy de las que se distraen con una mosca, me he acordado de Murder on the Orient Express. Aunque no he leído la novela, la película me encanta. He perdido la cuenta de las veces que la he visto. Con semejantes actores, si aún no la habéis visto no sé a qué estáis esperando.
Después de este paréntesis que nada tiene que ver con la entrada*, a lo que iba.
To put a cat among the pigeons…
Lo primero que se me ha ocurrido es “revolver el gallinero”, por eso de mantener la referencia aviaria. Pero me ha picado la curiosidad y he empezado a buscar otras opciones. Y cuál ha sido mi sorpresa cuando he visto que en español también se recurre a la imagen de las palomas. La expresión es “alborotar el palomar”, que a su vez viene de “alborotar el cortijo”.
¿Conocíais esta expresión? ¿Qué otra traducción se os ocurre?
*Bueno, consideradlo mi recomendación cinematográfica de la semana.





